Albergue de Peregrinos
Notícias, novidades, artigos, relatos, diretamente da Espanha

Convide a um amigo a visitar este site
 
 
Símbolos del Camino
Acacio & Orietta

En la tradición jacobea se encuentran varios símbolos que se originaron en la experiencia cotidiana del caminante. Así los objetos que los primeros peregrinos llevaban pasaron a tener un significado que trasciende su uso común. Aquí seguido citamos los principales.
In the tradition along are several symbols that originated in the daily experience of walking. So the objects that the first pilgrims wore went to have a significance that transcends their common use. Here followed cited the principal.

 

EL SACO
Antiguamente la moderna mochila era un saco o escarcela. Este podía tener las siguientes características y significados correspondientes: si era estrecho, significaba que el peregrino, confiado a Dios, debía llevar consigo poco dinero, acaso recordando aquello del Evangelio en que preguntaba Cristo: “¿Quién alimenta al lirio del campo y a las aves celestes?”.
THE SACO Formerly the modern backpack was a sack or escarcela. This could have the following features and meanings corresponding: if was tight, meant that the pilgrim, entrusted to God, should carry with little money, perhaps recalling what the Gospel in which asked Christ: "Who feeds the lily of the countryside and the birds Bodies?".

Si estaba hecho de cuero significaba que el peregrino debía mortificar su carne concupiscente y viciosa con hambre y sed, y ayunos, con frío y desnudez, sufriendo afrentas y trabajos.
Que fuese abierto y sin atadura de correas significaba su disposición para dar y recibir limosnas y ejercitar la caridad en todo momento. Hoy en día recomendamos que el peregrino lleve la mochila ligera como señal de sencillez y de confianza en la Divina Providencia.
If was made of leather meant that the pilgrim should mortificar his flesh concupiscente and vicious with hunger and thirst, and fasts, with cold and nakedness, suffering affronts and work. That was open and without tying of straps meant his readiness for giving and receiving alms and exercise the charity at any time. Today we recommend that the pilgrim carry the backpack lightly as signal of simplicity and confidence in the Divine Providence.

 

EL BORDÓN
Se hacía entrega al peregrino del báculo, bordón o bastón, bendito con las siguientes palabras:
“Recibe este báculo que sea como sustento de la marcha y del trabajo, para el camino de tu peregrinación, para que puedas vencer las catervas del enemigo y llegar seguro a los pies de Santiago y después de hecho el viaje, volver junto a nos con alegría, con la anuencia del mismo Dios, que vive y reina por los siglos de los siglos. Amén.”
THE BORDÓN It was delivered to the pilgrim's staff, bordón bordón or cane, blessed with the following words: "Receive this staff who is like sustenance of the march and the work, for the journey of your pilgrimage, so that you can overcome the catervas of the enemy and reach safe at the foot of Santiago and after made the trip, back together with us with joy, with the consent of the same God, who lives and reigns… by centuries of the centuries. Amen. "

El bordón tenía un significado místico, porque se consideraba el tercer pie del peregrino y debía recordarle en todo momento la fe en el Señor, en cuya devoción necesitaba perseverar.
El peregrino puede comprar el bordón en una de las tiendas que encuentra en el recorrido, pero en nuestra opinión, sería mejor que buscase un “palo” en la naturaleza y sintonizase con él; es decir que lo sintiese como una parte de si mismo, una extensión y una liberación.
The bordón had a meaning mystical, because it was considered the third foot of the pilgrim and should remind at all times the faith in the Lord, whose devotion needed persevere. The pilgrim can buy the bordón bordón in one of the stores that finds in the journey, but in our view, it would be better to seek a "stick" in nature and sintonizase with him; i.e that what sintiese as a part of himself, an extension and liberation.
 En determinados momentos él es el sustento físico del peregrino, pero también el espiritual y psicológico  podemos observar como en el bordón proyectamos emociones del momento o latentes.
At times it is the physical sustenance of the pilgrim, but also the spiritual and psychological – we can observe as in the bordón bordón envisage emotions of the moment or latent.

 

LA CONCHA DE VIEIRA
Sobre este tema hay mucho escrito. Aquí trataremos de dar algunas explicaciones.
Históricamente el hábito del peregrino compostelano se completaba a su regreso: las conchas de vieira o “pecten jacobeus”, cosidas al saco, eran la señal de que había llevado a cabo su peregrinación.
THE SHELL OF VIEIRA On this topic there is much written. Here we will try to give some explanation. Historically the habit of pilgrim manuscript was completed their return: shell in scallops or "pecten jacobeus", cosidas to sack, were the signal that had carried out its pilgrimage.

¿Por qué la concha de vieira y no otro objeto?
Una de las versiones se basa en un milagro, mediante el cual el Apóstol manifestó sus preferencias entre la abundante variedad de moluscos que la mar podía brindarle.
Esta versión está ligada a la llegada del cuerpo de Yago, traído por sus discípulos Teodoro y Atanasio en un barco sin timón ni vela, guiados por un Ángel a Galicia. Un caballero que se ahogó cuando seguía el barco de los discípulos por tierra, regresó a la superficie cubierto por estas conchas.
Why the shell scallops and not another object? One of the versions is based on a miracle, through which the Apostle expressed her preference between the rich variety of shellfish that the sea could provide. This version is linked to the arrival of the body of Yago, brought by his disciples Teodoro and Athanasian on a ship without helm nor sailing, guided by an Angel to Galicia. An gentleman who was drowned when followed the ship the disciples by land, returned to the surface covered by these shells.

Es así que desde la Edad Media, la concha de vieira, se hizo uno de los símbolos de los peregrinos a Santiago de Compostela y, puesta en el pecho, se tomó como la marca inequívoca que permitía el acceso a los lugares de hospedaje.
It is so that since the Middle Ages, the shell scallops, became one of the symbols of the pilgrims to Santiago de Compostela and, placed in the chest, was taken as the mark unequivocally that permitted access to places of lodging.

Según otra versión, la concha de vieira significa protección y búsqueda de conocimiento y el peregrino debe devolverla al mar después de haber completado el camino, lo cual significa, para algunos, que la peregrinación llega a su término sólo cuando se arriba a Fisterra. Devolviendo la concha al mar agradecemos la protección recibida y reconocemos que el conocimiento adquirido no es sólo nuestro sino de todos, y a través de este gesto lo hacemos disponible a todo el mundo.
According to another version, the shell scallops means protection and quest for knowledge and the pilgrim must return it to the sea after having completed the path, which means, for some, that the pilgrimage reaches its end only when it up to Fisterra. Returning to the shell sea appreciate the protection received and recognize that the knowledge acquired is not only our but of all, and through this gesture we do available to all the world.

Con el milagro, el Apóstol redimió de significación pagana este sabroso molusco, y la multitud peregrina, eligiéndola por enseña, la bautizó y la sumó al mismo tiempo a la serie cristiana de temas decorativos y simbólicos. La concha está constituida por dos partes, una llana otra cóncava, y de forma simbólica pasa a representar los dos preceptos fundamentales de la caridad cristiana: Deum super omnia diligere et proximum suum sicut seipsum amare
With the miracle, the Apostle redeemed pagan significance this tasty mussel, and the multitude pilgrim, eligiéndola by teaches, the baptized and joined the same time to the series of items Christian decorative and symbolic. The shell is composed by two parts, one another concave flat, and a nominal passes to represent the two fundamental precepts of Christian charity: Deum super omnia et diligere proximum suum sicut seipsum 13.458.533
(Elegir Dios por encima de todo y amar al prójimo como a si mismo). Y dado que la traza de las estrías hace que la superficie de la concha guarde una remota semejanza con los dedos humanos, y como los dedos son instrumentos de obrar, se quiso, al mismo tiempo, que a las anteriores significaciones se uniese la de la obra correcta y virtuosa.
Explore God above all and love your neighbour as to whether same). And given that the trace of fluting makes the surface of the shell store a remote similarity with the fingers rights, and as the fingers are tools to act, we wanted, at the same time, that the previous meanings are united the of the work correct and virtuous.

La vieira es un símbolo de claro origen marinero, símbolo de prosperidad y suerte. Ya se utilizaba como amuleto en la época romana, o como decoración en las primeras iglesias coptas y hasta en los más antiguos sarcófagos paleocristianos, simbolizando en este caso la resurrección. Hacemos aquí un inciso por lo que concierne este último simbolismo.
The scallops is a symbol of clear origin sailor, symbol of prosperity and good luck. It was used as a charm in Roman times, or as decoration in the first Coptic churches and up to the oldest sarcófagos paleocristianos, symbolizing in this case the resurrection. We here a subparagraph as regards this last symbolism.
 Distinguimos dos tipos de simbología: cuando la concha está boca arriba significa prosperidad y alimento, mientras cuando está boca abajo simboliza la muerte del ego y renacimiento, la renovación de un nuevo bautismo.
We distinguish two types of symbology: when the shell is upright means prosperity and food, while when it is upside down symbolizes the death of ego and renaissance, the renewal of a new baptism.

En resumen, desde la prehistoria, tenemos en la concha, un adorno y ofrenda mortuoria, a la vez que un amuleto, protector contra el mal de ojo, la magia negra y todo mal en general, todo esto mucho antes de ser usada como símbolo jacobeo en la Edad Media.
In short, since the prehistory, we in the shell, a embellishment and offering death, at the time a charm, protector against evil eye, the black magic and all evil in general, all this much before being used as a symbol IT in the Middle Ages.

Actualmente se suele llevar la concha desde el comienzo del Camino como protección e identificación del peregrino que va a Santiago.
Currently is usually carry the shell from the beginning of the Way as protection and identification of the pilgrim which goes to Santiago.

 

UNA PIEDRA
La tradición quiere que cada peregrino lleve de su casa una piedra del tamaño que quiere y que a su paso por la Cruz de Hierro, en los montes leoneses después de Astorga, la deje allí, junta a las miles ya depositadas. Para algunas personas la piedra representa el pasado, o parte de él, que quiere transformar.
AN STONE Tradition wants that each pilgrim move away from his house a stone the size you want and that its passage through the Red Ore, in the mountains teenagers after Astorga, the stop there, board to the thousands already deposited. For some people the stone represents the past, or part of it, which wants to transform.
También puede significar la cura para alguna enfermedad física o problema psicológico. Hay peregrinos que además de su piedra llevan la de algún pariente o amigo en señal de su gratitud hacia el Camino o como pedido de Gracia.
It may also mean the cure for some illness physical or psychological problem. There are pilgrims that in addition to its stone carrying the of some relative or friend in a sign of its gratitude towards the Camino or as an order of grace.
 

Enviado por Acácio da Paz
 
Parte integrante do site Caminho de Santiago de Compostela - O Portal Peregrino
Copyright  1996-2003